Episode04:セントエルモの火

メルクール暦 48690 / Merkur 48690

全体コメント
人間を真似たアナログ的優美さを是とするハイペリオンの嗜好が垣間見える回ですね。翻訳に際してはジワジワと頭が痛くなって来る段階でした。個人的には従者をしてトンチンカンと言わしめるお手紙の内容を是非拝見したい所です。後、映像を見る限りお嬢様は結構字がお綺麗でいらっしゃって非常に羨ましい。
Glimpse of Hyperion's preference for analog grace like humans did. In translation, this was a point slowly strangles me. Personally, I'd like to see the letter even servant says as nonsense. And, as long as seeing the movie, Lady has pretty nice writing. I envy.
お嬢様いわく:
おい、クセルクセス、クセルクセスはどこだ?
Hey, Xerxes, where's Xerxes?
執事応えていわく:
はい、お嬢様。……ちなみに、私の名前はゲデヒトニスでございます。
Yes, my lady. ...For your information, my name is Gedaechtnis.
お嬢様いわく:
貴方は口を挟まないで、スラックス。
Do not chip in my word, Slacks.
執事応えていわく:
申し訳ございません。
I am sorry.
お嬢様いわく:
お屋敷に、お手紙は来てないか?
Is there any letter for me?
執事応えていわく:
手紙……。
Letter...
お嬢様いわく:
お屋敷に、お手紙は来てないか?
Is there any letter for me?
執事応えていわく:
手紙……。
Letter...
お嬢様いわく:
ごまかした。
Tell me the truth.
お嬢様いわく:
溜め込んだわね。
Unbelievable, grubber.
執事応えていわく:
お聞きください、お嬢様。
Please listen, my lady.
お嬢様いわく:
文通よ!
Correspondence!
執事応えていわく:
お屋敷の周りには、街が広がっております。
There is a city, surrounds our house.
お嬢様いわく:
ユミルテミルと文通しているの!
I correspond with Ymir-Themir!
執事応えていわく:
その周りには、大きな砂漠が広がっております。
And, great desert surrounds the city.
お嬢様いわく:
……お屋敷から、出たことないもの。
...Because, I've never gone out from here.
執事応えていわく:
伝書ビームをお使いになられては?
How about using carrier beam system?
お嬢様いわく:
屋上にある大きな機械のこと?
Are you talking about the machine, set up on a rooftop?
執事応えていわく:
左様でございます。
Exactly.
お嬢様いわく:
嫌よ。
No.
執事応えていわく:
……ですが、このようなトンチンカンな内容ではなおのこと……。
...But, with such a nonsense content like this, it is good for you to use...
お嬢様いわく:
読んだわね?
Did you read that?
執事応えていわく:
お聞きください。砂漠には、人類の軍隊が駐留しているのです。
Please listen. There is army of Humans, stationing at the desert.
お嬢様いわく:
ユミルテミルはご近所さんよ。
But Ymir-Themir is our neighborhood.
執事応えていわく:
ご近所さんといえど、この手紙のため、どれ程の通信係が犠牲に……。
However near, there is a lot of messengers died from this letter.
お嬢様いわく:
文通は素敵ね。……あまじょっぱいわ。
I love correspondence. Better-sweet.
執事応えていわく:
甘酸っぱい。
Bitter-sweet.
執事応えていわく:
……ですが、このようなトンチンカンな内容……。
...But, with such a nonsense content...
お嬢様いわく:
読んだわね?
Did you read that?
お嬢様いわく:
もういい。彼女を招待したかっただけだ。パジャマパーティに。
That's enough. I just want to invite her, ...to the Slumber Party.
執事応えていわく:
パジャマパーティ!
Slumber Party!
お嬢様いわく:
……あるいは、イモ煮会。
...Or, BBQ.
執事応えていわく:
イモ煮会!
BBQ!
お嬢様いわく:
ほろあまいわ。
Sweetish.
執事応えていわく:
ほろあま!
Sweetish!

一番上に戻る