
メルクール暦 48690 / Merkur 48690


-
おい、クセルクセス、クセルクセスはどこだ?
Hey, Xerxes, where's Xerxes?

-
はい、お嬢様。……ちなみに、私の名前はゲデヒトニスでございます。
Yes, my lady. ...For your information, my name is Gedaechtnis.

-
貴方は口を挟まないで、スラックス。
Do not chip in my word, Slacks.

-
申し訳ございません。
I am sorry.

-
お屋敷に、お手紙は来てないか?
Is there any letter for me?

-
手紙……。
Letter...

-
お屋敷に、お手紙は来てないか?
Is there any letter for me?

-
手紙……。
Letter...

-
ごまかした。
Tell me the truth.

-
溜め込んだわね。
Unbelievable, grubber.

-
お聞きください、お嬢様。
Please listen, my lady.

-
文通よ!
Correspondence!

-
お屋敷の周りには、街が広がっております。
There is a city, surrounds our house.

-
ユミルテミルと文通しているの!
I correspond with Ymir-Themir!

-
その周りには、大きな砂漠が広がっております。
And, great desert surrounds the city.

-
……お屋敷から、出たことないもの。
...Because, I've never gone out from here.

-
伝書ビームをお使いになられては?
How about using carrier beam system?

-
屋上にある大きな機械のこと?
Are you talking about the machine, set up on a rooftop?

-
左様でございます。
Exactly.

-
嫌よ。
No.

-
……ですが、このようなトンチンカンな内容ではなおのこと……。
...But, with such a nonsense content like this, it is good for you to use...

-
読んだわね?
Did you read that?

-
お聞きください。砂漠には、人類の軍隊が駐留しているのです。
Please listen. There is army of Humans, stationing at the desert.

-
ユミルテミルはご近所さんよ。
But Ymir-Themir is our neighborhood.

-
ご近所さんといえど、この手紙のため、どれ程の通信係が犠牲に……。
However near, there is a lot of messengers died from this letter.

-
文通は素敵ね。……あまじょっぱいわ。
I love correspondence. Better-sweet.

-
甘酸っぱい。
Bitter-sweet.

-
……ですが、このようなトンチンカンな内容……。
...But, with such a nonsense content...

-
読んだわね?
Did you read that?

-
もういい。彼女を招待したかっただけだ。パジャマパーティに。
That's enough. I just want to invite her, ...to the Slumber Party.

-
パジャマパーティ!
Slumber Party!

-
……あるいは、イモ煮会。
...Or, BBQ.

-
イモ煮会!
BBQ!

-
ほろあまいわ。
Sweetish.

-
ほろあま!
Sweetish!
