Episode13:夢の生まれる場所

メルクール暦 48794 / Merkur 48794

全体コメント
いよいよ第1期も最終話、長い様で本当に短かった気がします。お嬢様ご一行がこの後どの様な運命を辿るのか、あるいはファイアボール作戦の全容とは? 興味は尽きませんが私のネタは尽きてきました。折角のラストに言葉を重ねるのも無粋ではありますので、ニコニコ動画で様々なコメントを下さった皆々様に感謝の念を表しつつ、筆を置く事に致します。
Finally, this is the last episode of season 1. Feel like a long time, but it goes by so, so fast. What is going to happen to them? Or, What is the detail of the Operation Fireball? Endlessly interesting but my words are closing to the end. It's a bit tasteless that repeating something while in the epilogue, so, just thank all of you gives me many comments at niconico douga, and will lay down my pen.
お嬢様いわく:
おい、チグリスユーフラテス、チグリスユーフラテスはどこだ?
Hey, Tigris-euphrates, where's Tigris-euphrates?
執事応えていわく:
はい、お嬢様。……ちなみに、お嬢様にご報告がございます。
Yes, my lady. ...For your information, I have some reports to you, my lady.
お嬢様いわく:
貴方は口をはさ……なによ。
Do not chip in my wo... What?
執事応えていわく:
良い報せと、悪い報せがございます。
Good news, and bad news.
お嬢様いわく:
悪い報せから聞くわ、チグリッパ。
Start with the bad one, Tiggy.
執事応えていわく:
お聞きになりますか。
Will you hear it?
お嬢様いわく:
なるわよ。
I will.
執事応えていわく:
人類が、お屋敷の周囲50kmを完全に制圧いたしました。
Humans have completely conquered the area 50km around this house.
お嬢様いわく:
情け容赦なしね。
Mercilessly.
執事応えていわく:
左様でございますね。
Exactly.
執事応えていわく:
亡き御父上、ヴィントシュトレ卿は、このような恐るべき事態を想定して、こう記しております。
Your deceased father, Lord Windstille, had written as follows, in case of such horrendous conditions.
お嬢様いわく:
恐れ知らずね。
Fearless, indeed.
執事応えていわく:
「第9章25節『ファイアーボール作戦』」
"Chapter 9, Verse 25: Operation Fireball".
お嬢様いわく:
なんと。
Mercy.
執事応えていわく:
「あるいは、新たなる希望」
"...Or, New Hope".
お猿いわく:
遠い昔……遠い昔、世界は一つだった。機械とヒトは、同じ言葉を話し、花は歌い、木々は踊り……
A long time... Long time ago, it was a small world. Machines and Humans were speaking same language, Flowers were singing, Trees were dancing...
お嬢様いわく:
アニメで見たわ。
I saw it in Anime.
お猿いわく:
……砂漠は生きていた。
...And Deserts were living.
執事応えていわく:
こちらにも、そう書かれております。
Written as so.
お嬢様いわく:
その本、そんな事も。
In that far.
お猿いわく:
本の名はプロスペロ。この世界の始まり、はたまたその世界とあの世界、あるいは科学と迷信、その間に横たわる何某、などについて書かれている。
The book's name is Prospero. About the beginning of this world, also that world and those world, or science and superstition, and, something lying between them.
お嬢様いわく:
……ふうむ、テーブルマナーについて書かれた本だと思っていたわ。
...Hmm, I thought that is a book on table manners.
執事応えていわく:
主に、テーブルマナーについて書かれた本でございます。
Mainly, this is a book on table manners.
執事応えていわく:
お嬢様、お逃げください。……ここは私が。
Escape from here, my lady. ...Leave it to me.
お嬢様いわく:
貴方は口を挟まないで、ゲデヒトニス。私の名前はドロッセル。ウラノス国テンペスト領19代当主、 ドロッセル・ジュノー・フィアツェーンテス・ハイツレギスタ・フュルステン・フォン・フリューゲル。
Do not chip in my words, Gedaechtnis. My name is Drossel. The 19th Lord of Uranus Tempest, Drossel JUNO-XIV Heizregister fuersten von Fluegel.
執事応えていわく:
流石でございます。その構え、カポエイラ。
That is my lady. That form is, Capoeira.
お嬢様いわく:
空手よ。
Karate.
お嬢様いわく:
では、よい報せを聞かせなさい。
Now, tell me the good one.
執事応えていわく:
お聞きになりますか。
Will you hear it?
お嬢様いわく:
ワクワクするわね。
Riveting, indeed.

一番上に戻る